Aké sú preklady?

Aké sú preklady?



Prekladateľská činnosť je jedným z najviacpopulárne oblasti modernej spoločnosti. Proces globalizácie zohráva obrovskú úlohu v jeho rozvoji a moderný špecialisti v akejkoľvek oblasti by mali mať aspoň jeden cudzí jazyk.





Aké sú preklady?

















Základné typy prekladu

Preklad možno rozdeliť na dve veľké skupiny: písomne ​​a ústne. Na druhej strane sú rozdelené do troch podtypov. Písomný preklad je najstarší typ prekladu, ktorý rozvíja skoky a ohraničuje spôsob interpretácie textu z jedného jazyka do druhého. Písomný preklad možno nazvať napätou aktivitou len v prípade, že tlmočník musí v krátkom čase vykonať veľké množstvo práce. Skutočnými aktami prekladu sú tí, ktorí prekladajú klasickú literatúru a umelecké texty. Tieto typy materiálov majú najširšiu škálu používaných slovíčok, ktorých interpretácia vyžaduje nielen výbornú znalosť cudzieho jazyka, ale aj ich vlastný jazyk.
Stojí za zmienku, že v Rusku pojem "prekladateľ""Má úplne jednoznačný význam, zatiaľ čo pre anglicky hovoriacich ľudí klasický" prekladateľ "znamená prekladateľa a" tlmočník "znamená tlmočníka.
Veľmi komplikovaný typ prekladu je možnýnázov a dešifrovanie zvuku alebo videa: často dekódovanie záznamov o nekvalitnej kvalite z cudzieho jazyka môže trvať veľmi dlho. Odborníci v tejto oblasti však môžu očakávať viac príjmov ako bežní prekladatelia.

Typy interpretácie

Tlmočenie je v rozpore s písomným prekladompreklad, ktorý vyžaduje nielen výnimočné znalosti jazyka, ale aj emocionálne a psychologické vlastnosti zodpovedajúce danému povolaniu. Existujú dva hlavné typy tohto prekladu: sekvenčné a synchrónne. Konzekutívne tlmočenie V tomto type prekladu sa v priestore medzi touto pasážou a ďalšou vyslovuje interpretácia hovorenej pasáže alebo textu. Podobne sú obchodné rozhovory a konferencie často prekladané, pričom každý detail je dôležitý.
Konzekutívne tlmočenie má zase dvepodtyp: jednostranné (preložené z jedného jazyka do druhého, teda iba v jednom smere) a obojsmerný (preklad "spiatočný", teda preklad rozhovoru medzi ľuďmi).
Simultánny prekladTento typ prekladu je rozpoznanýnajintenzívnejší typ činnosti tlmočníka. Synchrónni prekladatelia s pracovnou skúsenosťou dostávajú od 200 do 500 dolárov za hodinu. Simultánne tlmočenie sa vykonáva pomocou špeciálneho zariadenia, ktoré vám umožní jasne počuť hlasy hovoria, ale nie je počuť svoj hlas, rovnako ako umožňuje nastaviť hlasitosť zvuku, tón, a niekedy aj rýchlosť reči (v prípade, že zariadenie má mechanizmus nahrávania). Synchrónni prekladatelia by mali mať nervy ocele a vytrvalosť. Hoci na veľkých konferenciách pracujú tlmočníci v posunoch, úroveň napätia dosiahne maximum. Hlavnou ťažkosťou pre synchrónneho tlmočníka je interpretácia rôznych neznámych dialektov alebo prejavov ľudí, ktorí vyslovujú slová so silným prízvukom. Okrem toho simultánny tlmočník musí byť schopný extrahovať hlavné informácie z celého prúdu reči, pretože nie je možné fyzicky prekladať celý reč. Takže všetky informácie prijaté simultánne tlmočenie má schopnosť prekladať primerane v najlepšom prípade 70% -75% rechi.Zhanry perevodaTakzhe možno rozlišovať typy preklade žánrovo štylistické charakteristiky. V zásade platí, že klasifikácia týchto prevodov je veľmi presná klasifikácia funkčných štýlov ruského typu yazyke.Hudozhestvenny perevodDannomu preklade vlastné štylistické snímok, časté používanie trópy a prvky autora Pomerové (subjektívne). Literárny preklad možno nazvať jedným z najťažších typov prekladu, pretože autorovho metafor často zahŕňa použitie dialektových prvkov a hovorových výrazov, ktoré sú niekedy ťažko interpretovateľné v inom yazyke.Nauchno Technické perevodMozhno hovoria, že tento typ prekladu je opačný k umenie: pri jej vykonávaní interpret nie je sa snažia vyjadriť subjektivitu a zobrazenie autora, pretože sa jednoducho nestávajú vo vedeckých textoch. Na druhej strane niekedy prenos významu určitých vedeckých pojmov a javov si vyžaduje veľkú presnosť, nie každý vedecký fenomén alebo koncept má svoj ekvivalent v každom jazyku. Preto v preklade technických termínov a detaily jeden by mal vždy vyhnúť doslovne, ale aspoň byť schopní nájsť ekvivalent v cieľovom jazyku (ako v prípade prísloví a porekadlá). Vedecký preklad vyžaduje nielen znalosť jazyka, ale aj aspoň priemerné znalosti v určitej oblasti, ktorá je spojená perevod.Obschestvenno-politickej perevodChtoby úspešne realizovať tento typ prekladu, je nutné mať zodpovedajúcu slovnú zásobu na danú tému a navyše budú môcť pohybovať v rovnakej téme, použitím jazyka, do ktorého sa preklad vykoná. Takže tento typ prenosu by mala byť inherentnú metafor, schopnosť osloviť čitateľa (poslucháča), ale zároveň, dostupnosť zručností politkorrektnost.Voenny perevodPomimo najpresnejší spôsob, ako uviesť ten či onen detail, pre úspech vojenského prekladu potrebuje obrovskú slovnú zásobu vojenských a politických subjektov. Právny prekladTento preklad možno nazvať najkomplikovanejším druhom prekladu, ktorý sa často identifikuje technickým prekladom. Právny preklad je rozdelený na preklady zákonov a zákonov, preklady zmlúv, preklady notárskych dokumentov, preklady zakladateľských dokumentov, preklady apostilov a notárske listiny. Hlavným problémom právneho prekladu je to, že musí byť v súlade s kultúrnymi a jazykovými črtami spoločnosti, ktoré nemusí zodpovedať dohovorom o preklade. Okrem toho, právne preklady sa vždy vykonáva na základe skutočností konkrétneho právneho systému a príslušné terminológie k jej konkrétne právny pojem v anglickom jazyku, nemôže byť stopercentne správny ekvivalent v ruštine, čo je nutné ho interpretovať tak presne, ako je to možné.